异化
翻译中的归化与异化
“异化”与“归化”之间的关系并评述1、什么是归化与异化归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。钱锺书相应地称这两种情形叫“”与“欧化”。A. 归化所谓“归化”( domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti...
从《黑暗的心》看康拉德小说的现代性
外国文学从《黑暗的心》看康拉德小说的现代性伊 娜【摘 要】作为英国19世纪末的一位伟大作家,“海洋小说大师”康拉德正处在现代主义崛起之时,其作品对现代主义的产生有着重要影响。本文通过分析康拉德的两部作品《黑暗的心》和《吉姆老爷》所包含的现代主义元素,即叙事结构,心理描写,作品主题和象征主义来揭示康拉德作品的现代性。【关键词】叙述结构 心理描写 作品主题 象征主义一、叙述结构《黑暗的心》是根据康拉德...
相向是什么意思
相向是什么意思“形象相向” ,这句话被用在有着不同异化的文化的一起。它实际上也暗示着一个意义:同样的文化走向相反的方向,最终形成一种新的“原点”。形象相向在日常生活中也常被引用,有时是一种乐趣的讨论,表达一种轻松愉悦的心情,有时是评论一种新的概念或理念,表达一种反思性或异化感。在当今世界,大多数文化都有着不同的属性,但文化之间有许多共同之处。共同的文化有时可以被表现出来,有时也可以被隐去,用以帮助...
归化与异化
Domestication & Foreignization归化与异化一、异化归化的概念及特点Questions:长期以来,翻译中一直存在着源语(source language)与目的语(target language),原文作者与目的语读者之间的矛盾。如何解决这些矛盾呢?怎样尊重及保存民族文化?怎样将有中国特的文化传统译介给国外的读者?如何在翻译中保持源语的文化特征?1....
归化异化
归化异化,翻译术语,是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂于1995年在《译者的隐身》中提出来的.归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。 异化:是“译者...
翻译术语归化和异化
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者...
归化与异化翻译策略指导下的英汉互译
2019年20期总第460期ENGLISH ON CAMPUS归化与异化翻译策略指导下的英汉互译文/罗泽元一、引言随着中外人文与文化交流的不断加强,翻译在其中发挥的作用越来越突显,这也引起译者的高度重视。而在英汉互译的实践中,源语中的一些表达方式和词句具有其特定的语言内涵和文化特,而译者也许对此并不熟悉或了解,因此会给译者的翻译工作带来一定的阻碍和挑战。同时,在一定程度上这也会影响着翻译质量的优...
从功能翻译理论角度评价《飘》的两种译本-2019年文档
从功能翻译理论角度评价《飘》的两种译本前言归化”与“异化”是英汉翻译中常面临的两种选择。 所谓归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来 的作品;“异化”则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味 儿。归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作异化等同者”,具有较强的界定性; 相比之下,直译和意译则比较偏重“形 式”上的自由与不自由。 有的文中把归化等同于意译, 于直译, 这样做...