688IT编程网

688IT编程网是一个知识领域值得信赖的科普知识平台

译者

层次网络模型和激活扩散模型

2024-09-29 05:43:14

层次网络模型和激活扩散模型众所周知,翻译批评是联接翻译理论和翻译实践的纽带。翻译理论的发展为翻译批评提供必要的理论依据,而翻译批评在指导,规约翻译实践的同时,又使翻译理论得到不断的充实和发展。可见,这三者相互制约,相互影响。进而,我们也就知道,翻译理论的丰富发展以及翻译实践的经验积累都离不开翻译批评。翻译批评涉及的要素很多,比如说翻译批评的主体,功能,价值,分类,标准,原则等等。这其中,每一项都是...

中英翻译差异

2024-05-31 13:56:43

中英翻译差异第一篇:中英翻译差异汉英文化差异对英语翻译的影响【摘要】翻译活动并不是简单的文字转换,而是把一种语言转换成另一种语言的工作,因而是一种跨文化的活动。而各个民族的生活环境和生活经历不同造成了他们所创造的文化之间也具有巨大差异,这种差异又造成了各自语言上的巨大差异。这些差异对译者翻译过程以及翻译翻译结果的准确性产生巨大影响。本文将从地理位置、宗教信仰、生活习惯和习俗、以及词义联想和文化意象...

第二讲创造性叛逆

2024-05-31 13:56:32

第二讲文学翻译中的创造性叛逆1、绪论自古以来,人类社会就出现了使用不同语言、具有各自文化传统的民族。为了相互交往、表达感情、交流思想、传递信息,翻译活动自然而然就开始了。因此可以说,翻译是人类一项颇为古老的行为,其以一种语言代替另一种语言来传达同样的信息为开始,以一种文字译成另一种文字,进入社会文化领域深层,使不同语言所承载的文化信息进行的交流与转换得以实现。从此,翻译活动由实践行为进入理论殿堂。...

对《长恨歌》两种英译本的对比

2024-05-31 07:20:54

对《长恨歌》两种英译本的对比《长恨歌》是李白脍炙人口的长篇叙事诗,在这首长篇叙事诗里,作者将精炼绝妙的语言,生动鲜明的形象,扣人心弦叙事和荡气回肠的抒情相结合,叙述了唐玄宗、杨贵妃浪漫又凄惨的爱情故事。文中众多诗句如“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”都成为了千古流传的佳句。对于《长恨歌》的英译本,很多中外翻译名家都尝试翻译了这曲“千古绝唱”,如许渊冲先生、杨宪益及其夫人戴乃迭、英国学者Herber...

语篇翻译角度的SPRING译文赏析

2024-05-29 12:00:06

语篇翻译角度的SPRING译文赏析作者:***来源:《现代交际》2019年第18期        摘要:语篇是语言交际中的意义单位。在翻译实践中,散文翻译等文学样式的翻译多采用语篇作为翻译单位。语篇翻译应更加注重语篇的一致性、重点突出和衔接连贯三个方面。以美国作家詹姆斯·J.凯尔帕特利克的散文SPRING和宋德利先生对其的译文为例,分别说明这三方面在散文翻译...

文化传播中译者中心与译者责任的体现——以汉学家蓝诗玲英译《马桥词...

2024-05-29 11:53:03

文化传播中译者中心与译者责任的体现——以汉学家蓝诗玲英译《马桥词典》为例摘 要:译者在文化传播过程中扮演着不可或缺的角。通过对蓝诗玲所译《马桥词典》的译者中心与译者责任进行分析与研究,指出了其译作之所以在西方世界受到广泛认可,是因为译者准确把握原语与译语生态,以译入语读者感受为要义,从宏观层面彰显译者责任,从微观层面在原语与译入语之间寻最佳契合点,以译者为中心,践行“忠实性再创造”的...

从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究

2024-05-20 10:51:03

- 218-校园英语 / 翻译探究2.实体隐喻(Ontological Metaphor)。实体隐喻主要包括人体隐喻(Human Being Metaphor)和容器隐喻(Container Metaphor)。人体隐喻主要是通过swollen ,cripple ,healthy ,recoverystrong 和headache 等关键词来实现的,比如:The Labor Department...

汉译英的八大技巧

2024-05-20 05:23:09

汉译英的八大技巧编辑:liqiao来源:中国教育在线发布时间:2011-05-30 11:46      一、戒“从一而终”  汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。 ...

《献给艾米丽的玫瑰》翻译评析

2024-05-20 05:20:59

《献给艾米丽的玫瑰》翻译评析作者:李曦冉来源:《资治文摘》2017年第01期        【摘要】通过对《献给艾米丽的玫瑰》译文的批评与鉴赏,探讨翻译过程中各种各样的翻译技巧的应用:通过语境来进行词义的定位与选择、句子中的增译、意译、分译、语序调整等,以便使读者更加了解原作的风格及作者的真实意图。        【关...

中英信息结构对比与翻译

2024-05-19 10:06:01

sort of中文翻译中英信息结构的对比与翻译摘要:译者做到源语和目标语形式上的对等是很难的,但意义上的对等是必须的。因此, 翻译就是不同语言形式的转换,目的是通过不同语言介质表达相同的信息。本文旨在通过中英文信息结构的对比对两者的翻译提供借鉴。关键词:信息结构;中英文;翻译abstract: as a translator, to maintain equivalence in form of...

高等有机化学1

2024-05-16 20:23:07

Advanced Organic ChemistryYan Zhang gnjuzy@nju.eduTel:83593072Overview•Objective:deeper understanding on structure and mechanism & their relationshipgeneral    data  •Contents:pr...

浅谈品牌翻译

2024-05-16 02:53:37

浅谈品牌翻译ON TRANSLATION OF BRAND NAMES浅谈品牌翻译A thesis paper submitted in partial fulfillment of the requirementsFor the degree ofBachelor of Arts in EnglishABSTRACTThe 21st century is the age of economic...

2004年5月英语三级《口译实务》试题(录音材料)PARTⅠ

2024-05-14 03:27:21

2004年5月英语三级《口译实务》试题(录音材料)Part ⅠListen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the micr...

趣谈汉语虚词巧译

2024-04-25 15:55:29

趣谈汉语虚词巧译作者:姚淑波 郭文颖 马小迎来源:《职业·中旬》2009年第09期        汉语中的虚词用得较多,传达着说话人的喜怒哀乐,这些虚化的词汇在英语中根据不同的语境,利用语音、语法和词汇手段有多种译法。                一、连词英译  &n...

刘军平克里斯蒂娃:互文性理论与翻译(2)

2024-04-22 10:48:56

刘军平克里斯蒂娃:互文性理论与翻译(2)Willow这个词在俄罗斯民歌中是悲伤的形象,是人类悲惨命运的象征,在莎士比亚悲剧中,柳树的形象和奥赛罗与狄斯摩娜的悲惨命运联系在一起,狄斯摩娜临死前唱的正是柳树之歌,而奥赛罗则是装点着柳树倒在水中死去。《哈姆雷特》中忧郁的奥菲利亚临死时,“轻颤的柳条在她肩头垂泣”。中国诗的用典则也可看作是互文性的一种。如说“桃”不可直说破桃,须用“红雨”“刘郎”等字,咏柳...

论《三体》中的中国特话语及其翻译

2024-04-07 07:36:20

论《三体》中的中国特话语及其翻译作者:宋航 王嘉宝来源:《青年文学家》2019年第24期        摘; 要:《三体》被认为是中国科幻文学的里程碑之作,构建起一个宏大瑰丽的世界。在国内媒体的高度关注下,《三体》被推上中国科幻文学的神坛。但在海外传播的调查研究在,《三体》并不似国内市场上火爆。由此,本论文以《三体》为例,为中国当代文学“走出去”探寻可行之...

关于新年的英语手抄报内容

2024-03-31 16:58:38

关于新年的英语手抄报内容:不论是中文翻译成英文,还是英文翻译成中文,都有许多经典之作。比如中国的古典四大名著,在西方便有公认的翻译:《西游记》是“Pilgrimage to the West”直译为“朝圣西方”,《红楼梦》是“A Dream of Red Mansions”“红庄园之梦”,《水浒传》是“Outlaws of the Marsh”“沼泽地里的亡命之徒”,《三国演义》是“The Ro...

美学视角下英汉互译研究

2024-03-31 16:53:26

美学视角下英汉互译研究作者:卢忠雷来源:《文学教育·content的中文翻译中旬版》2016年第06期        内容摘要:翻译是译者主动进行审美创造的活动。译者在进行翻译活动时根据自己积累的审美经验对译文进行鉴赏,创作出与原文具有类似审美风格和审美意境的作品。从美学的角度看,译者的工作正式鉴别美、欣赏美、传递美和创造美的活动。这也就意味着一个优秀的译者...

浅议翻译的风格

2024-03-31 16:46:44

浅议翻译的风格在翻译过程中,原作风格和译者风格构成矛盾的统一体,既对立又互相渗透,你中有我,我中有你。在翻译中,原著的思想内容不取决于译者,而是取决于原作者。译文应取的基本体式也受到原文很大的限制。译者不可能不顾原著的思想内容和语言形式,随心所欲地抒情,叙事,论理,不可能做到”文必己出”。但是,翻译终究是一种极富有创造性的工作,风格论在翻译学中理应成为不可缺少的组成部分,否则,所谓提高翻译质量和翻...

浅析商务俄语翻译技巧

2024-03-31 16:39:37

浅析商务俄语翻译技巧    商务俄语翻译是将商务领域的相关内容从中文转化为俄语的过程。在进行商务俄语翻译时,需要一定的技巧来保证翻译的准确性和流畅度。下面将从几个方面对商务俄语翻译技巧进行浅析。    1. 语言准确性    商务俄语翻译要求译者具备扎实的语言功底,熟练掌握中文和俄语的语法、词汇和领域专业术语。译者需要对各种商务用语有深入...

英汉翻译教程张培基【完整版】

2024-03-31 16:31:07

《英汉翻译教程》第一章 总论   翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。 (张培基等 1983)   我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有“象胥”(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到“译即易,谓换易言语使相解也。”这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。用现代文艺理论和语言理论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言...

《京华烟云》两中译本译者主体性对比研究

2024-03-31 16:28:50

《京华烟云》两中译本译者主体性对比研究作者:李君华来源:《文学教育》2019年第03期        内容摘要:在翻译领域中,译者主体性是翻译行业中经常讨论的话题之一,一部文学作品因其翻译的主体不同,翻译出来的作品风格以及语言效果等各方面也有所不同。《Moment in Peking》是我国著名学者和作家林语堂先生的主要英文小说作品之一,本文针对《京华烟云》...

翻译常识

2024-03-31 15:55:32

1、翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.翻译理论家Eugene A. Nida...

汉译英一二章

2024-03-31 15:28:54

(1)一架从昆明起飞的小飞机,载着我们,飞越山,把我们送到了景洪。A small plane from Kunming flew over the mountains and sent us to Jinghong(2)党的干部住寒冷的窑洞,吃简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作着。Party officials worked long hours on meager food, in col...

功能对等视角下中国方言电影的英语字幕翻译研究——以吴语电影《爱情神...

2024-03-31 01:50:04

功能对等视角下中国方言电影的英语字幕翻译探究——以吴语电影《爱情神话》为例    引言    随着中国电影业的进步和国际沟通的增多,翻译作为一种重要的传播方式,扮演着桥梁的角。在中国,不同地区拥有丰富多样的方言,这给方言电影的英语字幕翻译带来了一定的困难。本文旨在从功能对等的视角出发,探究中国方言电影的英语字幕翻译策略,并以吴语电影《爱情神话》为例进行分析...

辜鸿铭《论语》英译赏析

2024-03-30 00:00:52

辜鸿铭《论语》英译赏析随着《论语》英译本问世,辜鸿铭成为中国翻译史上对外译介儒家经典的第一人。接下来,小编给大家准备了辜鸿铭《论语》英译赏析,欢迎大家参考与借鉴。辜鸿铭《论语》英译赏析中国古汉语的一大特点是遣词造句采用意合法,重意义组合而轻形式结构,少用或不用关联词语,语法意义和逻辑联系隐含在字里行间,不直接显现出来。而英语的特点是采用形合法,注重形式结构,多采用或常用关联词语,显性衔接,以形显义...

jQuery 文档

2024-03-27 11:03:05

jQuery 中文入门指南此文以实例为基础一步步说明了 jQuery 的工作方式。 以下部分为原文翻译: 以下部分为原文翻译:jQuery 入门指南教程这个指南是一个对 jQuery 库的说明,要求读者了解 HTML(DOM)和 CSS 的一些常 识。它包括了一个简单的 Hello World 的例子,选择器和事件基础,AJAX、FX 的用法, 以及如何制作 jQuery 的插件。 这个指南包括了...

专业文类翻译专长模型建构与发展研究

2024-03-26 15:11:36

2021年6月第29卷第2期西安外国语大学学报Journal of X i'an International Studies UniversityJu n. 2021V o l.29. No. 2专业文类翻译专长模型建构与发展研究杨晓华(西安外国语大学高级翻译学院陕西西安710128)摘要:本文在回顾专业文类翻译研究、翻译、译者能力和翻译专长研究成果的基础上,借鉴批评文类分析的最新研究成果,尝试建...

翻译的基本概念(revised)

2024-03-22 10:40:06

less is more 翻译Some Basic Concepts of TranslationI.Some controversial issues:1. literal translation vs. free translation  直译还是意译2. functional equivalence vs. formal correspondence  功能对等还是形式对...

文体学视角下《杀死一只知更鸟》三个汉译本的对比研究

2024-03-19 06:57:00

文体学视角下《杀死一只知更鸟》三个汉译本的对比研究文学作品中的风格翻译在翻译研究中一直是一个具有争议的问题,其争议的焦点是原文风格是否可译。一些翻译学者认为风格可译,而其他学者认为风格在一定程度上可译或者完全不可译。传统的风格研究呈主观化,且缺乏系统的科学的研究,但是1960年后,语言学和文体学迅速发展为风格翻译提供了一个广阔的视角。在此影响下,刘宓庆提出风格标记理论体系,该理论主要探讨两方面内容...

最新文章