译者
话英汉翻译中的委婉语
话英汉翻译中的委婉语作者:付娟来源:《科教导刊》2012年第29期 摘 要 委婉语所承载的文化信息还是很浓的。正因这种特质,使得译者在英汉翻译的过程中不得不注重对它的正确使用,包括场合、时间、对象、选择、结果。一条龙的衔接,在实践中要实现以上这个过程,体现在理论上要怎样,这正是译者要不断实践的。该文主要从委婉语在现实社会中的运用与体现上来让译者...
土木工程技术术语翻译技巧
2009年6月第10卷 第2期 长沙铁道学院学报(社会科学版) June 2009Vol .10 No .2 土木工程技术术语翻译技巧李延林1,万金香1,张 明2(1.中南大学外国语学院,湖南长沙410075;2.中南大学土木建筑学院...
of studies 王佐良 翻译评论
王佐良译本对培根《谈读书》中思想性与艺术性的还原与再造引言:作为文艺复兴时期重要的散文家和哲学家,弗朗斯科培根在英国文学史上占有重要位置。在他的一系列人生论,如论高位,论美等散文随笔以其独到的视角,流畅的语言为大家熟知。而其中的《谈读书》(《Of studies》)则在学生以及各类学者中得到了广泛共鸣,也深受欢迎。因此选择这篇美文,和最受推崇的王佐良版本翻译,对英语散文的中文翻译进行进一步剖析。原...
非文学类文本翻译的技巧
非文学类文本翻译的技巧作者:王潇来源:《北方文学》2018年第35期 此次作为案例的文本是计划和预算委员会第二十六届会议报告,是正式的官方政治类文件。这类文本最明显的语言特点是报告语言,大多是无主语句。不同于小说或散文之類的文学作品,其文本语言极为严谨,因为它的内容与语言往往涉及到国家以及国际、乃至整个世界的政治与经济形势。这就要求译者遵从原文...
目的论三原则视域下的《神盾局特工》字幕翻译
收稿日期:2020-11-9目的论三原则视域下的《神盾局特工》字幕翻译□ 商 腾山东科技大学[摘 要] 随着影视业的不断发展,字幕翻译变得越来越重要。本文阐述了目的论翻译理论概念,并以《神盾局特工》为研究对象,依托目的论翻译理论,对《神盾局特工》字幕进行研究,归纳总结字幕翻译中的有效翻译策略,希望可以为国内影视字幕翻译的研究提供可行性的借鉴。[关键词] 目的论;《神盾局特工...
文学翻译unit 7 《诗词翻译方法》
第三部分翻译专题第七章诗歌的翻译一、诗的本质与特点诗在任何国家的语言中都被认为是思维表达的最高形式。表达那些思维呢?无外乎抒情、言志和叙事。就其本质而言,诗歌是抒情的。一首悲愤悱恻的诗,能使人心弦和鸣、低回激荡。一首豪迈雄壮的诗,能使人意气风发、荡气回肠。诗歌所要传达的是一种兴发感动的作用,要有一种兴发感动的生命才是好诗。(叶嘉莹)情景相生而且契合无间,情恰能称景,景也恰能传情,这便是诗的境界。(...
王之涣《登鹳雀楼》四英译本
王之涣《登鹳雀楼》四英译本 An Ascent to Stork Hall The setting sun behind the mountains glows, The muddy Yellow River seawards flows. If more distant views are what you desire, You si...
初级英语笔译考试讲义:汉语四字结构的应用与译词为句
一、汉语四字结构的应用大量使用四字结构是汉语一个突出的特点,因为四字结构表意精当、读来琅琅上口,也充分体现了汉语讲求平衡的特征。一般而言,英语中的某些形容词、名词,以及一些特殊的结构都可以处理为汉语的四字结构,使译文流畅地道,例如:1) Most Americans have great vigor and enthusiasm,美国人大多数精力充沛,热情奔放。2) His speech was...
Linux 宝库 - 教你如何使用Java读取Excel文件内容
问题:我能用Java读取一个Excel文件吗?如果能,怎么做? 回答:是的,可以用Java读取Microsoft Excel文件。微软提供了一个Excel的ODBC驱动程序,因此我们就可以使用JDBC和Sun的JDBC-ODBC驱动来读取Excel文件了。 如果你有个Excel文件,名为Book1.xls(译者注:由于原文的例子我没有下载下来,所以我用了自己的例子),并且,...
浅谈计算机辅助翻译工具的优势和劣势
浅谈计算机辅助翻译工具的优势和劣势作者:姜皖迪 邹灿来源:《文存阅刊》2018年第16期数据库管理系统的优点和缺点 摘要:现代社会翻译产业的迅速发展,使得计算机辅助翻译工具在翻译过程中的重要性越来越高。但同时,这些翻译辅助工具也存在不足。更好的了解计算机辅助工具在翻译过程中的优缺点,是为了帮助译者更好地利用翻译工具的优势,规避其弊端,让其在翻译...
翻译的过程[整理]
第三章翻译的过程一位法国译者说过:“翻译就是理解和使人理解”(Traduire, c’est comprendre et faire comprendre)。翻译的过程就是译者理解原文,并把这种理解恰当地传递给读者的过程;它由三个相互关联的环节组成,即理解、传达和校改。在这一部分里,我们将详细讨论在这三个环节里可能遇到的一些问题。第一节理解理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问...
英语翻译有哪些需要注意的事项
英语翻译有哪些需要注意的事项英语翻译有哪些需要注意的事项对于英语的学习者来说,我们有必要知道需要注意一些关于翻译方面的事项。快来看看店铺为你准备了英语翻译需要注意的一些事项,欢迎大家阅读!英语翻译的4大注意事项一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比...
《桃花源记》六个译文可读性探究
《桃花源记》六个译文可读性探究摘 要:《桃花源记》六个译者的翻译思想中都体现着兼顾忠实和可读性的原则,然而,六个译文在理解和表达方面存在很大的差异,在文化因素的处理方面也采取了不尽相同的具体技巧,体现了各位译者对原文的不同认识,充分说明译者在翻译中的核心地位。关键词:忠实 可读性 理解 表达 文化因素陶渊明的《桃花源记》以武陵渔人进出桃花源的行踪为线索,以发现桃源、做客桃源、离开桃源、再寻桃源的情...
Linux移动文件与目录-mv命令的10个实用例子
Linux移动⽂件与⽬录-mv命令的10个实⽤例⼦mv 命令mv 命令是⼀个与cp类似的命令,但是它并⾮创建⽂件或⽬录的复制品/副本。不管你在使⽤什么版本的Linux系统,mv 都默认安装在你的Linux系统上了。来看⼀下 mv 命令在⽇常操作中的⼀些例⼦。1.移动⽂件移动⽂件时需要注意的是⽂件的源地址和⽬标地址必须不同。这⾥有个例⼦,想要将⽂件从当前⽬录移动到其它⽬录,以/h...
sap书籍
SAP销售与分销实施指南(全球知名SAP专家的绝招,精通各功能模块的整合)(预订中,估价) 书号:9787115224460 作者:(英)Glynn C. Williams 译者:黄佳;车皓阳 出版社:人民邮电出版社 SAP 高级应用开发:RFC、BAPI、ALE、Workflow、SAP连接器、WebDynpro 及BSP(资深SAP专家力作) 书号:97...
Linux Wine完全使用指南——从基本到高级
Wine完全使用指南——从基本到高级关键字: wine 使用 一直苦于没有一篇像样的使用指南,原来外国有朋友跟我有同感,既然他捷足先登了,那我只好翻译了。 原文作者说会保持更新,这篇文章是很新的,介绍了很多实用的Wine设置方法,非常全面,无论新手还是老鸟都值得一读。 原文: /doku.php/wine:winestuff 我收集到的关于Wine的一些...
旅游英语英译汉的技巧
旅游英语英译汉的技巧摘要:一、引言1.旅游英语的重要性2.英译汉的挑战二、旅游英语翻译技巧1.词汇选择2.语法调整3.习惯用语和文化差异的处理4.表达方式的变化三、实际案例分析1.旅游景点介绍2.旅游指南和地图3.旅游宣传材料4.旅游服务信息四、提高旅游英语翻译水平的建议1.学习策略2.参考权威教材和工具书3.实践与反思4.跨文化交流的重视五、结论1.旅游英语翻译的重要性2.持续学习和提升翻译技能...
认知翻译观下的电影片名英汉互译研究
2452019年17期总第457期ENGLISH ON CAMPUS认知翻译观下的电影片名英汉互译研究文/蒋玉娜妻的情感危机和谋杀。所以译者采用凸显原则,用了girl的下义词“爱人”,凸显了影片主角:爱人,妻子。而片名中的gone,其基本语义有:离去的;死去的;用光的意思,结合电影主题,gone如果翻译为死去的,虽然凸显影片主题,但无法引起观众兴趣。译者把gone翻译为消失,一方面迎合了电影主题失...
目的论及其在英汉互译中的应用
目的论及其在英汉互译中的应用在英汉互译中,目的论的重要性不言而喻。本文将概述目的论的基本概念、优缺点,并探讨目的论在英汉互译中的应用。目的论是一种翻译理论,它强调翻译的目的决定翻译的行为。目的论有三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则指的是翻译的目的决定翻译策略;连贯原则是指翻译后的文本应符合目标语言的表达习惯;忠实原则指原文和译文之间应存在连贯性。目的论的优点在于它突出了翻译的目的性,...
声声慢英文翻译赏析
声声慢英文翻译赏析 李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,《声声慢》是其代表作。历来也备受翻译大家的青睐,其中英译文以林语堂,杨宪益夫妇、徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表性。以下是声声慢英文翻译赏析,欢迎阅读。 例1、 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 林译:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so d...
机器翻译汉译英的译前编辑——以谷歌翻译江苏省气象局网站新闻稿为例...
作者简介:何望东,硕士。研究方向:翻译。何三宁,通讯作者,教授,硕士生导师,江苏省译协常务理事。研究方向:翻译理论与实践。要在把原文交由机器处理后,再人工进行译后编辑。“译后编辑是一种人机交互的翻译过程,是对机器翻译结果进行编辑及更正的过程,其中涉及的因素包括机器翻译系统、译后编辑工具、语言对特征等。”(王湘玲等,2018:82)译后编辑耗时耗力,译者往往需要参照原文将译文再次处理一遍,其中的复杂...
对于翻译技巧增译法,减译法,词义转移法的感悟体会
对于翻译技巧增译法,减译法,词义转移法的感悟体会翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合翻译的习...
楚辞英译:屈原《九歌·山鬼》汉译英
【引】]《九歌·山鬼》是战国时期楚国伟大诗人屈原的作品,是一首祭祀山鬼的祭歌,也被认为是楚辞中最优美的爱情诗。这首诗中的“山鬼”究竟是女神还是男神存在争议。宋元以前的楚辞家多据《国语》《左传》所说,定山鬼为“木石之怪”、“魑魅魍魉”,而视之为男性山怪。但元明时期的画家,却依诗中的描摹,颇有绘作“窈窕”动人的女神的。清人顾成天《九歌解》首倡山鬼为“巫山神女”之说,又经游国恩、郭沫若的阐发,“山鬼”当...
我喝我的清茶译文赏析讲课教案
我喝我的清茶译文赏析我喝我的清茶中文:王书春他饮他的花酒,我喝我的清茶。人生,需要一种境界:自我。面对别人的成功和荣耀,我喝我的清茶。我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶过去,不会有成功等着你。还是自己再创业绩吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。凡事不逃避,我喝我的清茶,荷花居污泥而不染,若为怕水污而种在旱地上,它早就枯死了。人生也一样,避恶、避丑、避邪,只能说明心灵脆弱,一个自我的人,是不怕...
中国海关总署网站对外传播现状与建议——基于语料库的英语新闻翻译研究...
中国海关总署网站对外传播现状与建议——基于语料库的英语新闻翻译研究胡妤郑继正***基金项目:本文为教育部人文社科研究一般项目“英汉关务词典编纂与研究”(项目号:19YJA740087)、上海海关学院科研启动项目"社会学视域下对外传播英译规范研 究”(项目号:2314079Q18)的阶段性成果。*作者简介:胡妤,上海海关学院海关外语系讲师、博士;郑继正,上海海关学院海关外语系副教授、博士。摘 要:海...
《超越时间之影》_The_Shadow_Out_of_Time_原著HPLovecraft_
The Shadow Out of Time 超越时间之影 原著:H.P.Lovecraft 笨拙的译者:竹子 译者声明: 一、本文是一篇克苏鲁神话,而且是一篇很长的克苏鲁神话,而且是洛夫克拉夫特先生于1935年写的一篇很长的克苏鲁神话。所以,想看英雄单匹马杀入重围面对众多心狠手辣的角毫无惧勇闯虎穴赢得美人归的故事的朋友可以洗洗睡了。想继续往下看的朋友也需要心理准备,因为它真的很长——6万字...
从《李笠翁曲话》英译看汉语典籍英译
从《李笠翁曲话》英译看汉语典籍英译文章标题:探寻《李笠翁曲话》英译:汉语典籍英译的艺术与挑战目录:1. 引言:《李笠翁曲话》的价值和意义2. 英译汉语典籍的挑战与困难3. 《李笠翁曲话》英译的深度和广度4. 个人观点:汉语典籍英译的重要性和价值5. 结语:《李笠翁曲话》英译的启示与反思引言:《李笠翁曲话》的价值和意义《李笠翁曲话》是一部充满深刻思想和精妙文辞的经典汉语文学典籍。它不仅在我国文学史上...
Linux 核心
Linux 核 心 iview 表单验证"First, they ignored us; then they laughed at us; then they fighted against us; then we win." --From 1st Linux Conference 怎样创建tablet------------------------------------------------...